Agence de traduction en ligne

Faire traduire un document vers une langue étrangère est un procédé délicat qui exige une  certaine connaissance des langues ais également des techniques d’expression. Très souvent, vous pouvez être tentés de faire appel à un ami ou alors à un enseignant pour faire traduire un document. Bien que ces derniers auraient de grandes connaissances  en langues, rien ne garantit qu’ils soient dotés des aptitudes et qualités requises pour être qualifiés de traducteurs professionnels. C’est la raison pour laquelle les gens se tournent beaucoup plus vers l’agence de traduction en ligne – Protranslate.net. Il existe plusieurs agences en ligne qui vous proposent des services de traduction. Mais seulement quelques-unes peuvent se vanter de figurer parmi les meilleures de leur domaine. En se basant sur les performances, la qualité des prestations et aussi sur leur réputation, voici comment fonctionne une agence de traduction en ligne.

Un travail en amont

Le rôle de l’agence de traduction est de faire le lien entre le client et le traducteur. Mais elle représente bien plus qu’un simple service d’intermédiation. C’est toute une entreprise qui concoure à la satisfaction du client ainsi qu’à l’épanouissent du traducteur. En effet, recruter un traducteur n’est pas aussi aisé que vous pouvez le penser. En fait c’est un métier qui ressemble de très près à celui de photographe ou encore de designer : la passion doit être au centre de l’activité. Il est commun de croire qu’il suffit de savoir parler une langue pour être un traducteur. Et pourtant c’est faux.

En ligne, le risque de solliciter un traducteur non expérimenté est réel et grand. C’est pour cette raison que les clients préfèrent s’adresser à une agence de traduction, qui semble plus sérieuse et plus professionnelle.

Et donc, pour qu’une telle agence fonctionne, elle a bien évidemment besoin de traducteurs professionnels et expérimentés, mais aussi d’une équipe de gestion et même d’un service commercial, qui est le premier contact avec le client. Plus le répertoire de langues de l’agence est vaste et mieux c’est pour elle. Mais ce n’est pas tout car un travail en aval est également nécessaire à son bon fonctionnement.

Un travail en aval

Une fois que la traduction a été réalisée, le travail de l’agence ne s’arrête pas pour autant. En effet, il est important de conserver la bonne relation avec le client et c’est pour cette raison que dans la plus part des agences professionnelles, un traducteur de référence est désigné et c’est ce dernier qui travaille sur des projets similaires d’un même client. C’est ainsi que les rapports sont maintenus entre ces deux entités.

Il est également important que l’agence garantisse les ressources nécessaires pour que le traducteur puisse livrer un travail de qualité et surtout dans les temps. Il pourrait avoir besoin de glossaires, de traductions préalables Mais l’aspect technologique ne doit pas être négligé car c’est un paon très important spécialement à l’ère que nous vivons.

(Visité 64 fois, 1 aujourd'hui)

Vous aimerez aussi...

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *